Как изменились ваши любимые мультфильмы при адаптации в других странах?
Каждый мультфильм, перед тем как попасть в международный прокат, проходит процесс локализации: его переводят, а иногда — даже переделывают. Причинами таких изменений зачастую становятся культурные особенности государства. Попробуйте угадать, для какой страны адаптирован персонаж мультфильма!
Маленькие японцы просто обожают брокколи, поэтому ее пришлось заменить на зеленый перец! Иначе дети бы не поняли задумку сценаристов. А вот зеленый перец они и вправду недолюбливают!
Маркетинговая локализация фильма очень важна: нужно, чтобы его название затрагивало определенные струны души аудитории. Перед экспортом слово «фрикадельки» было заменено на «фалафель». Это жареные во фритюре шарики из измельченных бобов — традиционное блюдо Израиля. Новый вариант мультика звучит как «Rain of Falafel».
Большая панда является не только редким животным, занесенным в Красную книгу, но и национальным символом Китая, олицетворяющим искренность, дружелюбие, терпимость и доброту. Поэтому диктор в китайской версии «Зверополиса» изображен в виде панды!
Дело в том, что хоккей пользуется популярностью преимущественно в России, США и Канаде, остальные страны с трепетом наблюдают за футбольными матчами!
Попробуйте пройти наш тест еще раз!
Всё не так плохо! Советуем посмотреть больше мультиков!
Да вы круты!
Вы отлично разбираетесь в адаптациях! Не хотите поработать маркетологом у Уолта Диснея?